首页

女王免费调教舔脚视频

时间:2025-05-31 11:05:47 作者:天津孩童端午专属:“老虎耷拉”蕴藏文化寓意 浏览量:64949

  中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?

  中新社记者 史元丰 文龙杰

  每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。

  dragon之译何以发生?

  尽管将龙译为dragon今已俗成,但商榷的声音一直都有:从1882年曾在中国工作的美国牧师沃克(J.E. Walker)在文章“Pagoda, Loong and Foong-Shooy”中意识到龙的译文出现偏颇,到1987年中国翻译家吕炳洪撰文指出龙和dragon不宜互译,再到今天讨论是否应改译为loong。

  龙译为loong并非新发明。据学者考证,表意的dragon与表音的两种译法早在13世纪即存在,但在传播过程中dragon译法胜出。

  在欧美澳非、俄罗斯和中东等地区,dragon是邪恶的象征,是《圣经》中最大的恶魔,与中国龙的正面和积极形象南辕北辙。如澳大利亚汉学家马克林所说,在中国及其他许多深受中国文化影响的地方,龙(loong)是一种强大的瑞兽,它是仁厚与力量的象征,与西方的龙(dragon)形成了强烈反差。

2024年2月,陕西西安,巨型龙灯亮相西安城墙第37届新春灯会。张远 摄

  就文化内涵而言,译龙为dragon,于受众而言或为“误”,于作为本体的中国龙而言则是“枉”。但名不符实却能传开,这一方面缘于中文以表意见长,在翻译专有名词时与世界上绝大多数的表音文字有所不同,对于意译有着极大的包容空间;另一方面则肇因于当时东西交流既少且浅,彼此之“隔”使英语世界对中国的认知不免沦为想象之“臆”。

  loong之译何以再提?

  今日中国,国际影响力不断提升,东西方交流不断加深,东西方文化理解的精准化成为大势所趋。“隔”在减少,翻译中的“误”“枉”“臆”也会逐渐消除。

  今天,世界对中国与中华文化有了新的感知,并以此为基础,希望更深更广地了解和认识,围绕中国与中华文化的“正”译自然呼之欲出。是时,人们讨论把“真”译出来,不是个人或群体的想法,而是历史的意志,不是东西某一方的一厢情愿,而是彼此互动的合题。

阿根廷首都布宜诺斯艾利斯“唐人街”上一家涂有巨龙图案的店铺。盛佳鹏 摄

  loong译提供了一种探索。此种译法有成功先例可循,例如,太极(tai chi)、阴阳(yin-yang)、功夫(kung fu)等进入英语,同样,“巴洛克”“沙龙”“蒙太奇”等融入汉语,先有语音再立语义,尽管拉长了由知到用的过程,但减少了误解的可能。

  loong正在被接受和使用。如今年1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”译为“loong themed artwork”。

  究竟该如何译?

  语言与文化不是静止和一成不变的,而是动态的、生长的、有生命力的,通过交融可获得丰富和发展。如果说loong与dragon两种翻译过去更多呈分争关系,如今则正散发出和合的潜质。

  dragon在现代英语中的意义和形象正在发生积极变化,前者如《牛津英语词典》“Chinese Dragon”词条中的正面性解释,后者如美国梦工场电影《驯龙高手》里的角色无牙仔(Toothless)。而一些词典和Wikipedia(维基百科)中的loong词条,都指向条目“Chinese Dragon”。

  应该看到的是,语言翻译与交往交流的客观现实之间是一种辩证关系,误译影响了彼此交流,这固然不错,但也需注意到,日益频密的交流交往也会通过弥补信息赤字和文化误差,来清除翻译中“臆”与“误”的杂芜成分。或许,随着时间的推进,用loong与dragon并无本质不同,二者指向的都是正面形象和意涵的中国龙。

2024年2月4日,新春舞龙活动在法国巴黎香榭丽舍大街举行,向当地民众送上新春祝福。李洋 摄

  今天,龙的英译会成为海内外关注和讨论的题目,意味着中国与世界的交流与互动进入了一个新阶段。眼下,各国间的频密交往交流为历史所未有,文明交流互鉴成为历史大势。由此来看,译“龙”只是为翻译中国这篇大文章破了个题,或许不久就会讨论如何翻译凤凰、麒麟、玄武、朱雀……而让世界“正”译中国,功夫或许也在诗外。(完)

【编辑:黄钰涵】
展开全文
相关文章
江西南昌:激发创新动能 加快发展新质生产力

由于哈尔滨市官方从未公布过隐性债务数据,所以无从得知其债务风险等级。哈尔滨市双城区政府官网2023年3月发布的《关于印发哈尔滨市双城区防范和化解政府性债务风险工作方案的通知》(以下简称“《通知》”)提出,确保“十四五”期末债务风险等级不上升,债务率始终处于黄色区域为目标,科学制定化债方案,统筹好稳增长和防风险的关系,合理确定增量,稳妥化解存量。

王健林停不下卖资产步伐,“险资”接盘北京万达实业

据韩联社8月21日报道,在经过16日至18日的危机管理演习(CMX)后,韩美两国于当日0时正式启动代号为“乙支自由护盾”(UFS)的联合军事演习。报道称,此次军演将持续至8月31日,旨在“增强韩美同盟的联合应对能力、提升打赢全面战争的能力”。

互联互通 习近平推动共建“一带一路”高质量发展

炎炎夏日,又该如何预防“汗斑”呢?专家建议,一是保持居住和生活环境清洁干燥,避免过度潮湿和高温;二是饮食应清淡,避免过多摄入油腻食物,以减少皮肤油脂的分泌;三是出汗后及时清洗衣物和毛巾,避免马拉色菌在物品表面繁殖,导致再次感染。“此外,家有萌宠,也要做好小动物的杀菌、清洁工作,避免真菌交叉传染。” 刘昕补充道。

3月22日农产品批发市场猪肉均价比昨日上升0.5%

二是强化水工程调度指导。精细开展丰满、白山2座直调水库的调洪演算,及时调整水库出流,滚动分析云峰、水丰、二龙山等水库来水情况,及时与有关省份共享调洪成果,指导做好水库防洪调度,以水库安全为基础,最大程度减轻上下游淹没损失。

【巴黎奥运会】专访中国花游“姐妹花”:携手站上最高领奖台 高兴加倍

“上半场的比分,对我来讲也是没有想到的,我们在攻守转换过程中,心态上有点急,上半场打得相对来说有点紧,下半场在心态上调整了一点,就觉得好了很多。”中国女足主教练水庆霞如是说。

相关资讯
热门资讯
女王论坛